第16届傅雷翻译出版奖入围作品揭晓
10月24日,2024第16届傅雷翻译出版奖(下称“傅雷奖”)新闻发布会在北京法国文化中心举行,10部入围终评作品揭晓。傅雷奖出版奖组委会主席董强、法国驻华大使馆文化教育与科学事务公使衔参赞裴国良、2024评委会主席余中先及第十五届傅雷奖新人奖获得者吕俊君出席活动,共同探讨中法建交大年下的翻译事业。
本届傅雷奖共收到28部社科类和19部文学类作品。最终入围5部社科类和5部文学类作品,分别为《法兰西君主制度》《事实与虚构:论边界》《科学与知识的历史》《看见巴黎圣母院:一座大教堂的历史与考古》《法国大革命批判辞典》与《金米和沙米》《从熊口归来》《纵情生活》《相片之用》《还乡笔记》。
据悉,傅雷翻译出版奖最终获奖名单将于11月30日公布。
2009年,在以董强为代表的中国法语界学者的支持下,法国驻华大使馆设立了傅雷翻译奖,旨在促进法语文学及学术作品在中国的翻译和传播。每届评选出社科类和文学类作品各一部。2013年起设立“新人奖”。 本届傅雷翻译出版奖除了常任评委,两名上届傅雷奖获奖者李征和张璐也参与终评,主办方还邀请了两名中国文化界与一名法国文化界嘉宾,分别是中国人民大学文学院教授梁鸿、原人民美术出版社社长汪家明和小说家大卫·冯金诺斯。
傅雷奖出版奖组委会主席董强表示,近年来获奖的年轻译者越来越多,这与傅雷奖的持续推动不无关系。“青年学者科研压力重,但是他们是翻译书籍的主力。如果他们翻译的书籍获得了傅雷奖,就能很好转化为学术成果,从而激起青年的热情。”此外,他强调翻译不仅仅是一个翻译家的心血结晶,也是中法友谊的象征。“今年是中法建交六十周年,而傅雷奖已经进行到了第十六届评选,中法友谊与文化交流源远流长。”
法国驻华大使馆文化教育与科学事务公使衔参赞裴国良在发言中也提到今年作为中法建交的大年有着众多的文化交流活动。傅雷奖在年底的颁布为这特殊的一年进行收尾。同时,裴国良还提到大使馆的傅雷出版资助计划每年支持至少30部法译中作品的出版,以及组织译者培训项目,培养更多青年译者。
余中先(左)、董强(中)、吕俊君(右)参与现场讨论环节
在现场对话环节,第十五届傅雷奖“新人奖”获得者吕俊君分享了他翻译获奖作品《床,沙发,我的人生》时的状态。“一开始我读的时候就觉得很舒服、很喜欢,真到翻译的时候特别顺溜。我觉得如果能得奖的作品应该是翻得很苦,我翻译得都感觉太轻松了,嘻嘻哈哈就翻完了。有的时候遇到那些难的坎儿,我就放在那儿休息一会儿,然后突然就想到了翻过去的办法。”2024评委会主席余中先表示,“《床,沙发,我的人生》本身就有‘躺平’之类的感觉,有的作品适合年轻的译者去译,有的需要一些有生活经历有资历的译者去译。”谈到新老译者翻译习惯的区别时,吕俊君表示,“越是年纪大的(译者),越会各种标注,之后翻字典核查,年轻的(译者)反而用互联网这些工具多。当然借助这些工具就不像老一辈功底那么扎实。”
附:入围终评作品介绍
《法兰西君主制度》
克劳德·德·塞瑟尔 著
董子云 译
商务印书馆
《法兰西君主制度》是16世纪法国极富影响力的政治思想名作。作者克劳德·德·塞瑟尔在书中就法兰西政制以及政治实践中的具体问题提出了全方位的阐述。他在赞颂法兰西君主制的优越性以及国王的权威的同时,认为法兰西王权受到三道缰绳的约束,即宗教、司法与定制。以“维系与增益法兰西王国”为出发点,他详细说明了法国国内各个等级应当如何保持和谐,并就军制和外交等方面分别作了系统性的建议。
《事实与虚构:论边界》
弗朗索瓦丝·拉沃卡 著
曹丹红 译
华东师范大学出版社
《事实与虚构》是法国文学研究者弗朗索瓦丝·拉沃卡近年来的一部重量级专著。在六百多页的篇幅里,拉沃卡批判了西方多年来盛行的“泛虚构主义”,界定了虚构的本质,从形式与用途两个角度出发,捍卫了事实与虚构的区别。《事实与虚构》涉及诸多与虚构相关的理论探讨与批评实践,可以说是对近半个世纪以来的虚构研究的总结。
《科学与知识的历史》
多米尼克·佩斯特 主编
李云逸,郭静 译
山东科学技术出版社
这本雄心勃勃的三卷本《科学与知识的历史》汇集了全球专家的文稿,由多米尼克·佩斯特总主编。该书的第一卷对自文艺复兴以来科学与早期现代性之间的联系进行了全新的解读。通过探究科学家们的工作,它批判了学界对“科学革命”的传统表述。第二卷探讨了物理和数学科学、印度的科学与知识、明治维新以及美国科学的发展。该卷还讲述了微生物的出现及其对社会的影响、民众对万国博览会的热情以及同时代人对气候恶化的担忧。第三卷带领我们走进学术、行政和经济世界的幕后。它探讨了知识的生产,揭示了如何将知识转化为经济价值,管理健康和环境问题的方式,以及业余爱好者、协会和智库生产的知识的多样性。
《看见巴黎圣母院:一座大教堂的历史与考古》
丹尼·桑德隆 著
郑珊珊 译
北京大学出版社
一座大教堂,半部法国史,法国索邦大学历史学与考古学教授丹尼·桑德隆,重返巴黎圣母院建造的历史语境,探析历史舞台上教会、信众、王室等势力的权力角逐。从历史学、考古学、图像学的多维角度,立体讲述这座举世闻名的法国古代建筑约250年的修建与修缮历程;以“教堂”为线索,全方位讲解欧洲中世纪艺术和建筑.
《法国大革命批判辞典》
弗朗索瓦·孚雷,莫娜·奥祖夫 著
洪庆明,庞冠群,黄艳红,刘景迪,顾杭,张智,申华明 译
商务印书馆
由法国著名历史学家弗朗索瓦·孚雷和莫娜·奥祖夫领衔,本书对法国大革命作出了全面梳理和重新评价。全书约2000页,按照一般历史现象分为五卷:事件、人物、制度、观念和阐释。精选105个关键词作为词条。距离法国大革命已过去两个世纪,这段历史依旧引发着人们对于诸多关键问题的思考。这本书的目的有两个:提供给读者一系列的研究成果,同时带领他们深入数场延续至今的争论。
《金米和沙米》
德尔菲娜·德·维冈 著
朱倩兰,余宁 译
人民文学出版社/上海九久读书人文化实业有限公司
梅拉妮·克洛在对电视真人秀的着迷和崇拜中长大,她心中只有一个想法:出名。但她唯一一次参加选秀出现在电视屏幕上,却变成了一场惨败。数年后,她结了婚,生了两个孩子,儿子沙米和女儿金米,做了母亲的她决定在“油管”和“照片墙”等社交网络上展示孩子们的日常生活。梅拉妮一家的网络直播很快获得成功,被数百万订阅者关注,直到女儿金米失踪的那一天……从电视真人秀的崛起到社交媒体无孔不入的2030年代,作者从多个角度展现了这个“活着只是为了被看到”的时代。
《从熊口归来》
娜斯塔西娅·马丁 著
袁筱一 译
上海人民出版社/光启书局
年轻的法国人类学者娜斯塔西娅·马丁长期和北极圈内原住民共同生活。2015年,她在堪察加火山遭遇了一头熊,被咬去半边颌骨。她奇迹般幸存了下来,而她生命中的危机才真正开始:辗转俄法多家医院,切开气管,脸上植入金属板,反复经历手术,遭受秘密警察的盘问······这一切几乎将她摧毁。为了重新理解这一事件,她在零下40摄氏度的气候中穿越800公里的森林,重返埃文人的部落。她重建自我,也探索与世界相处的其他方式,直到再次出发。
《纵情生活》
西尔万·泰松 著
范晓菁 译
人民文学出版社 /上海九久读书人文化实业有限公司
《纵情生活》是法国当代旅行作家和小说家的代表性短篇小说集,这些作品展现出人类普遍面临的际遇和生存境况,小说的主人公有各种身份,他们是水手、恋人、战士、艺术家或旅行者,他们生活在巴黎、里加、阿富汗、撒哈拉沙漠······面对命运的打击,他们没有太多选择,与其奋力挣扎,不如纵情生活。本书展现了西尔万·泰松对于旅行和远方的情有独钟,并提醒我们无论身在何方,当苦难来临,放弃绝非解决之道。
《相片之用》
安妮·埃尔诺,马克·马力 著
陆一琛 译
上海人民出版社
写于2003年3月至2004年1月的《摄影之用》顺应了当下“无度影像化”的潮流,以图文并举的方式,从A.和M.的双重视角出发记录了罹患乳癌的安妮·埃尔诺与她当时的情人马克·马力之间的爱情故事,以及她与癌症的斗争,从而触及了欲望、痛苦和病痛的主题。这本较少人关注的小书其实是埃尔诺创作中的重要结点。作品中通过文字与影像双重媒介而得以具象化的爱欲是驱动写作主体不断颠覆社会禁忌,向理想中的真实迈进的核心力量。
《还乡笔记》
埃梅·塞泽尔 著
施雪莹 译
人民文学出版社/上海九久读书人文化实业有限公司
作品由两部发表于1930年代的诗集构成。在《无辜的苦役犯》中,诗人向自我内部挖掘,抓寻隐秘个人世界中的奇异性,而在《陌生的朋友们》中,诗人将目光投向无尽广阔的、熟悉又陌生的外部世界,怀着好奇与同理心平等地追问着一切他者的秘密。两部诗集涉及众多相似的主题:孤独、死亡、疾病、逝去的爱情与时间等,而诗人以一种难得的温柔与澄澈去对待深沉晦暗的主题,仿佛是在对诗歌节奏与韵律的锤炼之中,他将痛苦真正转化为平静。